|

My name is Catherine Roux. Born in France, I studied English literature at Université Lumière Lyon II, where I completed my degree. At the same university, I then did a two-year diploma in translation, specializing in the legal and medical fields.
Following this, I started my career as a bilingual lexicographer, working in Oxford, England, for Oxford University Press. I joined a team of 20 people on the exciting task of writing a new, revolutionary bilingual French/English dictionary from scratch. Four years later, and having finished the dictionary project, published under the title Oxford Hachette French Dictionary, I moved to Edinburgh to join another lexicography team, at Chambers Harrap Publishers, where I took part in a revision of the Harrap’s Shorter French English dictionary.
In 1995, I decided to become a self-employed translator from English into French. I also took the opportunity to do an MA in literary translation, which I completed in 1997. I continued to work on various dictionary projects (see complete list below) as well as building a client base in translation. My work experience as a lexicographer, combined with my academic background, means that I am meticulous and precise, and that I know what a client means when requesting a text for publication. I am a full member of the Institute of Translation and Interpreting, which recognizes professional translators of a high standard.
Contributions to bilingual dictionaries:
Oxford Hachette French dictionary, published in June 1994
Harrap’s Shorter French English dictionary, published in March 1996
Diccionario ACTIF para estudiantes de francés, Santillana, published in Spring 1999
ELT pocket French English dictionary for French learners of English, Oxford University Press, published in 2001
Cambridge Klett Compact English French dictionary, Cambridge University Press, published in 2002
Berlitz French Standard Dictionary, Berlitz Publishing, published in 2009.
|